Tillbaka till listan med berättelser

تِينْغِي وَ البَقَرُ Tingi och korna

Skriven av Ingrid Schechter

Illustrerad av Ingrid Schechter

Översatt av Heba Tesheh, Maaouia Haj Mabrouk

Uppläst av Mashael Muhanna

Språk arabiska

Nivå Nivå 2

Läs hela berättelsen

Reading speed

Automatisk avspälning


تِينْغِي يَعِيشُ مَعَ جَدَّتِهِ.

Tingi bodde hos sin farmor.


هُوَ اِعْتَادَ أَنْ يَهْتَمَّ بِالبَقَرَ مَعَهَا.

Han brukade passa korna med henne.


فِي أَحَدِ الأَيَّامِ جَاءَ اَلجُنودُ.

En dag kom soldaterna.


وَأَخَذُوا اَلبَقَرَ بَعِيداً.

De tog korna.


هَرَبَ تِينْغِي وَجَدَّتُهُ بَعِيداً وَاختَبَؤُا.

Tingi och hans farmor sprang och gömde sig.


وَاخْتَبَؤُا بيْنَ اَلشُّجَيْرَاتِ حَتَّى اللَّيْلِ.

De gömde sig i skogen tills det blev natt.


ثُمَّ عَادَ اَلجُنودُ.

Då kom soldaterna tillbaka.


خَبَّأَتْ اَلجَدَّةُ تِينْغِي تَحْتَ الأَوْرَاقِ.

Farmor gömde Tingi under löven.


وَضَعَ أَحَدُ اَلجُنُودِ قَدَمَهُ عَلَى يَمِينِهِ، لَكِنَّهُ بَقِيَ هَادِئاً.

En av soldaterna ställde sin fot rakt på honom, men han höll tyst.


عِندَمَا صَارَ اَلمَكَانُ آمِناً، خَرَجَ تِينْغِي وجَدَّتَهُ.

När det kändes tryggt kom Tingi och hans farmor fram igen.


وَتَسَلَّلَا إِلَى بَيْتِهِمَا بِبُطْئٍ.

De smög hem mycket tyst.


Skriven av: Ingrid Schechter
Illustrerad av: Ingrid Schechter
Översatt av: Heba Tesheh, Maaouia Haj Mabrouk
Uppläst av: Mashael Muhanna
Språk: arabiska
Nivå: Nivå 2
Källa: Tingi and the Cows från African Storybook-projektet
Creative Commons Licens
Detta verk är licensierat under en Creative Commons Erkännande 3.0 Internationell Licens.
Valmöjligheter
Tillbaka till listan med berättelser Ladda ner PDF