تینگی با مادَربُزُرگَ خود زندهگی میکَرد.
Tingi bodde hos sin farmor.
او عادَت داشت کِه با مادَربُزُرگ اَز گاوها مُراقِبَت کُنَد.
Han brukade passa korna med henne.
یِک روز سَربازها آمَدَند.
En dag kom soldaterna.
آنها گاوها را با خودَشان بُردَند.
De tog korna.
تینگی وَمادَربُزُرگَ فَرار کَردَند وَ پِنهان شُدَند.
Tingi och hans farmor sprang och gömde sig.
آنها دَریِک جنگل تا شَب مَخفی شُدَند.
De gömde sig i skogen tills det blev natt.
سَربازها دوباره برگَشتَند.
Då kom soldaterna tillbaka.
مادَربُزُرگ، تینگی را زیر بَرگها پنهان کَرد.
Farmor gömde Tingi under löven.
یِکی اَز سَربازها پایَش را دُرُست رویِ تینگی گُذاشت، وَلی او ساکِت ماند.
En av soldaterna ställde sin fot rakt på honom, men han höll tyst.
وَقتی کِه هَمه چیز آرام شُد، تینگی وَمادَر بُزُرگَ بیرون آمَدَند.
När det kändes tryggt kom Tingi och hans farmor fram igen.
آنها خِیلی آرام به خانِه رَفتَند.
De smög hem mycket tyst.