Tillbaka till listan med berättelser

مۆزەكانی نه‌نک Mormors bananer

Skriven av Ursula Nafula

Illustrerad av Catherine Groenewald

Översatt av Agri Afshin

Språk kurdiska (sorani)

Nivå Nivå 4

Läs hela berättelsen Det finns ingen ljudfil till denna berättelse ännu.


باغچەكەی نه‌نه پڕ بوو لە گەنمەشامی و هەرزن و مانیۆك. بەڵام مۆزەكان لە هەموان باشتر بوون. هەرچەند كە نه‌نکم نەوەی زۆری هەبوون، بەڵام من بەنهێنی زانیم، كە من لای ئەو لە هەموان خۆشه‌ویسترم. ئەو زۆربەی كاتەكان منی بۆ ماڵی خۆی بانگێشت دەكرد. هه‌روه‌ها ئه‌و نهێنی وردی پێ دەگوتم. بەڵام ئەو نهێنییەكی هەبوو كە لە منی ئاشكرا نەدەكرد: ئەو مۆزە گەیوەكانی لە كوێ دادەنان.

Mormors trädgård var underbar, full av durra, hirs och kassava. Men det bästa av allt var bananerna. Även om mormor hade många barnbarn visste jag i hemlighet att jag var hennes favorit. Hon bjöd ofta in mig till sitt hus. Hon berättade också små hemligheter. Men det var en hemlighet som hon inte delade med mig: var hon lät sina bananer mogna.


رۆژێكیان من سەبەتەیەكی حەسیری گەورەم بینی كە لە دەرەوە لەبەر ماڵی نه‌نکم داندرابوو. كاتێك كە من پرسیارم لێ كرد ئەوە بۆ چییە، وه‌ڵامێك كە وەرمگرتەوە ئەوەبوو : “ئەوە سەوەتە جادوەكەی منە.” لە تەنیشت سەبەتەكە، گەڵای دارەمۆزێكی زۆری لێ بوو كە نه‌نکم سەروبنی پێ دەكردن. من بە حه‌زه‌وه‌ پرسیارم لێكرد: “نه‌نه‌ ئەو گەڵایانە بۆچی به‌کار دێنی ؟” تاقە وڵامێك كە دەستم كەوت ئەوە بوو : “ئەوانە گەڵا جادوه‌ كانی منن.”

En dag såg jag en stor korg gjord av strå som stod i solen utanför mormors hus. När jag frågade vad den var till för var det enda svaret jag fick: ”Det är min magiska korg.” Näst intill korgen fanns det flera bananblad som mormor vände på då och då. Jag var nyfiken. ”Vad är bladen till för, mormor?” frågade jag. Det enda svaret jag fick var: ”Det där är mina magiska blad. ”


تەماشاكردنی نه‌نک، مۆزەكان، گەڵای دارە مۆز، سەبەتە گەورە حەسیرییەكە زۆر سه‌رنجڕاكێش بوو. بەڵام نه‌نکم منی بۆ كارێك بۆ لای دایكم نارد. “نه‌نه‌، تكایە، لێمگه‌ڕێ كاتێك تۆ ئامادەی دەكەی با چاوت لێكەم…” ئەوتکای کرد: “کچم هێندە لاسار مەبە، ئەو كارەی پێم گوتی بڕۆ ئەنجامی بدە.” من بە هەڵاتن ئەوێم بە جێ هێشت.

Det var så intressant att betrakta mormor, bananerna och den stora stråkorgen. Men mormor skickade iväg mig till min mamma på ett ärende. ”Mormor, snälla låt mig titta på medan du förbereder…” ”Var inte envis barn, gör som jag säger!” insisterade hon.


كاتێك گەڕامەوە نه‌نکم لە دەرەوە دانیشتبوو، بەڵام سەبەتەکه‌ ومۆزەكان لەوێ نەبوون. “نه‌نه‌، سەبەتە‌که لە كوێیه‌ ؟ مۆزەكان لە كوێن و له کوێن …؟” بەڵام تاقە وه‌ڵامێك دەستم كەوت، ئەوە بوو: “ئەوان لە جێگا جادویەكەی منن.” ئەوە زۆر هیوابڕاوكەر بوو!

När jag kom tillbaka satt mormor på utsidan men ingenstans fanns korgen eller bananerna. ”Mormor, var är korgen med alla bananerna…” Men det enda svaret jag fick var: ”De är på min magiska plats.” Jag blev så besviken!


دوو رۆژ دواتر، نه‌نکم منی نارد كە وه‌کازی لە ژووری نوستنەكەی بۆ بێنم. هەر كە دەرگاكەم كردەوە بۆنێكی زۆری مۆزە گەیوەكانم کرد. لە قوژبنی ناو ژوورەكەدا، سەبەتە گەورە حەسیرییە جادوه‌ كەی نه‌نکمی لێ بوو. ئەو بە جوانی بە پەتوویەكی كۆن شاردرابۆوه‌. من له‌ سه‌رم هه‌ڵدایه‌وه‌و بۆنێکی خۆشم کرد.

Två dagar senare skickade mormor mig till sitt sovrum för att hämta hennes käpp. Så fort jag öppnade dörren slog en stark doft av mognande bananer mot mig. I det inre rummet stod mormors stora magiska stråkorg. Den var väl gömd under en gammal filt. Jag lyfte på den och luktade på den underbara doften.


دەنگی نه‌نکم رایچڵەكاندم، كاتێك بانگی كردم: “ئەوە تۆ چی دەكەی؟ زووكە وه‌کازه‌که‌م بۆ بێنە.” منیش بە پەلە پەل بە وه‌کازه‌که‌یه‌وه هاتمە دەرەوە. نه‌نکم پرسی: “ئەوە بە چی پێدەكەنی؟” پرسیارەكەی وای لێکردم که ئێساش زه‌رده‌خه‌نه‌م له سه‌ر لێوان بێت به ئاشکرا کردنی جێگا جادوه‌که‌‌ی ئه‌و.

Mormors röst fick mig att rycka till när hon ropade: ”Vad gör du? Skynda dig på och hämta käppen.” Jag skyndade mig ut med hennes käpp. ”Vad ler du åt?” frågade mormor. Hennes fråga fick mig att inse att jag fortfarande log för att jag hade hittat hennes magiska ställe.


رۆژی پاشتر، كاتێك نه‌نکم بۆ سه‌ردانی دایكم هاتبوو، من بە خێرایی بۆ ماڵەكەی رۆیشتم تا جارێكی دیكە چاوم به مۆزەكانی بکه‌وی. هێشویەك مۆزی زۆر گەیشتووی لێبوو. من دانەیەكیانم برد و لە ناو کراسمدا شاردمەوە. پاشان سەبەتەكەم داپۆشیەوەو چوومە پشت خانووەكە و بە پەلە خواردم. ئەوە شیرینترین مۆزێك بوو كە تا ئێستا تامم كردبوو.

Nästa dag när mormor kom för att besöka min mamma, rusade jag över till hennes hus för att titta på bananerna igen: Det fanns en hel hög med mycket mogna bananer. Jag tog en och gömde den under min klänning. Efter att ta täckt korgen igen gick jag bakom huset och åt den snabbt. Det var den sötaste banan jag någonsin hade smakat.


رۆژی پاشتر كاتێك نه‌نکم لە باخچەكەدا خەریكی سەوزی ڕنینەوە بوو، من بەدزیەوە چوومە ژوورەوە و تەماشای مۆزەكانم كرد. زۆربه‌یان پێگەیشتبوون. من نەمتوانی كە خۆم رابگرم و هێشوویەكی چوار دانه‌م هەڵگرت. كاتێك كە بە ئەسپایی بەرەو دەرگاكە دەڕۆیشتم، لە دەرەوە گوێم لە دەنگی كۆخەی نه‌نکم بوو. من تەنیا توانیم مۆزەكان لە ژێرکراسه‌که‌مدا بشارمەوە و بەپشت ئه‌ودا بڕۆم.

Följande dag, när mormor var trädgården och plockade grönsaker, smög jag mig in för att kika på bananerna. Nästan alla var mogna. Jag kunde inte låta bli att ta fyra stycken. När jag smög ut på tå hörde jag mormor hosta utanför huset. Jag lyckades precis gömma bananerna under min klänning och gick sedan förbi henne.


رۆژی پاشتر رۆژی بازاڕ كردن بوو. نه‌نه‌ بەیانی زوو لە خەو هەستابوو. ئەو هەمیشە مۆزی گەیوو و مانیۆكی دەبرد كە لە بازاردا بیانفرۆشێت. من بۆ سه‌ردانی ئەو لەو رۆژەدا پەلەم نەكرد. بەڵام من نەمدەتوانی بۆ ماوەیەكی زۆر خۆمی لێ دوور بخه‌مه‌وه.

Följande dag var det dags för marknad. Mormor vaknade tidigt. Hon tog alltid de mogna bananerna och kassavan för att sälja dem på marknaden. Jag skyndade mig inte för att besöka henne den dagen. Men jag kunde inte undvika henne länge.


درەنگانێكی ئەو شەوە لە لایەن دایكم، بابم و نه‌نکم بانگكرام. من دەمزانی بۆچیه. ئەو شەوە كاتێك من چووم راكشام كە بخەوم، دەمزانی من جارێكی دیكە هیچ كات ناتوانم نە لە نه‌نکم، نە لە دایك و بابم و بێ گومان نە لە هیچ كەسێكی دیكە دزی بكەم.

Senare den kvällen ropade min mamma, pappa och mormor på mig. Jag visste varför. Den kvällen när jag gick och lade mig, visste jag att jag aldrig skulle stjäla igen. Inte från min mormor, inte från mina föräldrar och inte från någon annan heller.


Skriven av: Ursula Nafula
Illustrerad av: Catherine Groenewald
Översatt av: Agri Afshin
Språk: kurdiska (sorani)
Nivå: Nivå 4
Källa: Grandma's bananas från African Storybook-projektet
Creative Commons Licens
Detta verk är licensierat under en Creative Commons Erkännande 3.0 Internationell Licens.
Valmöjligheter
Tillbaka till listan med berättelser Ladda ner PDF